LexBrew
Vol. 16 · Loanwords413 borrowings

Words English took from elsewhere.

Algorithm (a Persian mathematician's name). Shampoo (a Hindi-Urdu verb for kneading). Ketchup (a Hokkien fish sauce). English has borrowed so freely that most of its dictionary is loanwords — grouped here by where they came from, and the route they took to get here.

From Arabic

Science, trade, and the Mediterranean transit of Andalusian scholarship gave English its Arabic stratum — especially in maths, chemistry, and commerce. Many entered through Latin or Italian.

From South Asia

Three centuries of British colonial contact — East India Company, Raj, military, domestic life — deposited a distinct Hindi/Urdu/Bengali/Sanskrit layer in everyday English.

From Chinese

Trade English from the South China Sea ports (especially Hokkien-speaking Xiamen and Canton) seeded the early borrowings; 20th-century diplomacy and military contact added the rest.

From French

Beyond the Norman conquest's Old French foundation, English kept borrowing from French for art, cuisine, fashion, and diplomacy throughout the modern period.

From Spanish

American Spanish, not peninsular Spanish, provided most of the modern loanwords — through US expansion westward and Latin American trade.

From Japanese

Two waves — Meiji-era diplomatic contact (1850s–1900s) and post-war US military presence (1945–) account for almost all Japanese loans in general English.

From Yiddish

Mass migration from Ashkenazi Eastern Europe to New York (1880–1920) funnelled Yiddish into American English, from where it diffused globally.

From Indigenous languages

A loose group: Nahuatl, Taino, Algonquian, Guugu Yimithirr, and others. Colonial contact produced many loans; the speakers were often systematically dispossessed of the land the loanwords described.

Want more word-history rabbit holes?

The semantic-shift shelf tracks words that kept their spelling but changed meaning. The phrases shelf traces idioms to the trade that coined them.

↑↓Navigate Open EscClose All results →