They sound right. They aren't.
Page 7 of 7 — more reanalysed phrases with their documented first appearances.
- Up in armsUp in armsFirst documented 2010s · disputed
Why the swap holds Correct form. Listed because "up and arms" and "up and at arms" appear as eggcorn variants — the preposition "in" gets smoothed to "and" in speech.
- Upmost importanceUtmost importanceFirst documented 1990s · widespread
Why the swap holds "Utmost" (from outmost + ut-) is a fossilised superlative. "Upmost" fits the vertical metaphor of high priority almost better — which is why the eggcorn thrives.
- Vail of tearsVale of tearsFirst documented 2000s · widespread
Why the swap holds "Vale" (valley) is archaic outside this biblical phrase. "Vail" (an obsolete verb meaning to lower or doff) reads as a downward motion — sorrow bowing the head — which close enough fits the mood.
- ValentimesValentinesFirst documented 1990s · widespread
Why the swap holds The "n" in "Valentines" gets misheard as "m" (nasal assimilation before "d"). The eggcorn reanalyses the word as "Valen" + "times" — as in "Valentine times," which makes surface sense for the season.
- Valentimes dayValentine's dayFirst documented 1990s · classic
Why the swap holds "Valentine's" reparsed as "Valentime's" through nasal assimilation — "n" becomes "m" before "s" in fast speech. Often heard in children's speech.
- Very close veinsVaricose veinsFirst documented 2000s · widespread
Why the swap holds "Varicose" (from Latin varix, a swollen vein) is medical Latin. "Very close" parses plausibly — the veins do sit close to the skin's surface.
- Very-close veinsVaricose veinsFirst documented 1990s · widespread
Why the swap holds "Varicose" (dilated, from Latin) reparsed phonetically as "very close" — close to the skin's surface, which is actually true of varicose veins. Accidentally accurate.
- Vocal chordsVocal cordsFirst documented 1970s · widespread
Why the swap holds "Chord" (harmony) vs "cord" (string) — since the cords vibrate musically, the musical spelling creeps in. Technically anatomically wrong.
- WallahVoilàFirst documented 2000s · widespread
Why the swap holds French "voilà" (there it is) is hard to spell if you've only heard it. "Wallah" reads as the magician's flourish it usually accompanies. A borrowed word going native through the ear.
- WarshWashFirst documented 1920s · classic
Why the swap holds An intrusive "r" appears in many Midland and Appalachian US dialects — "warsh" for "wash," "Warshington" for "Washington." Parses by ear as a related short word that fits the cleaning-scrub sound.
- Waving rightsWaiving rightsFirst documented 1990s · widespread
Why the swap holds "Waive" (give up a claim) and "wave" (a hand gesture) are homophones. "Waving goodbye to your rights" is almost idiomatic — so "waving rights" slips in as a plausible image.
- Weary of strangersWary of strangersFirst documented 1990s · widespread
Why the swap holds "Wary" means cautious; "weary" means tired. "Weary of" reparses the caution as exhaustion — a plausible tone shift, but the wrong feeling.
- Wench in the worksWrench in the worksFirst documented 2000s · widespread
Why the swap holds "Wrench" (thrown into machinery) is the image — sabotage. "Wench" (an archaic word for a woman) is vivid but shifts the metaphor into awkward territory.
- Wet your appetiteWhet your appetiteFirst documented 1990s · widespread
Why the swap holds "Whet" (to sharpen) is rare outside this phrase. "Wet" is everyday — and since appetite ties to salivation, the wrong form even feels physiological.
- Wet your appetiteWhet your appetiteFirst documented 1970s · classic
Why the swap holds "Whet" = to sharpen (a whetstone sharpens a blade). An appetiser sharpens hunger. The eggcorn imagines wetting the mouth — plausible, wrong.
- Wet your whistleWhet your whistleFirst documented 1500s · disputed
Why the swap holds "Whet" means sharpen or stimulate; "wet" fits the drinking context (whistle = throat). Both are historically attested and dictionaries now accept both.
- WheelbarrelWheelbarrowFirst documented 1970s · widespread
Why the swap holds "Barrow" (a carrying frame, Old English) survives mostly in this word. "Barrel" is familiar and shaped like the bucket of a wheelbarrow — the reanalysis is visual.
- Whether the stormWeather the stormFirst documented 2010s · widespread
Why the swap holds WEATHER (verb) = to endure (the storm). WHETHER = if. The two homophones surface in this idiom and elsewhere ("come hell or high weather").
- Wind shield factorWind chill factorFirst documented 2000s · widespread
Why the swap holds "Chill" and "shield" alliterate with "wind" and are close in shape. A "wind shield factor" sounds like how well something blocks wind — which is an adjacent weather concept, so the eggcorn makes surface sense.
- Windshield factorWind-chill factorFirst documented 1990s · widespread
Why the swap holds "Wind chill" (the cooling effect of wind on skin) reparsed as "windshield" — the thing that blocks wind. Similar weather-adjacent idea, wrong compound.
- With baited breathWith bated breathFirst documented 1800s · widespread
Why the swap holds "Bated" (from abate, to lessen) is rare outside this phrase. "Baited" evokes fishing lures, which is vivid but wrong — though a common reader barely notices.
- Without further adieuWithout further adoFirst documented 1990s · classic
Why the swap holds "Ado" (fuss) is rare outside Shakespeare. "Adieu" (farewell) is a familiar Frenchism — and a farewell before a performance sort of fits.
- Woah is meWoe is meFirst documented 2000s · widespread
Why the swap holds "Woe" is archaic outside this phrase. Writers reach for the familiar "woah/whoa" (an interjection of surprise), which reads as a dramatic outburst even though it loses the original sense of sorrow.
- World-wind romanceWhirlwind romanceFirst documented 1990s · widespread
Why the swap holds "Whirlwind" becomes "world wind" — a romance that sweeps through your whole world. The mis-parse is emotionally accurate even while the meteorology is wrong.
- Worse comes to worstWorst comes to worstFirst documented 1970s · disputed
Why the swap holds "Worst comes to worst" is older (16th century). "Worse to worst" reparses it as a progression — sensible enough that both are now accepted.
- Worse-case scenarioWorst-case scenarioFirst documented 1980s · widespread
Why the swap holds The superlative "worst" flattens to the comparative "worse" in speech. Writers capture what they hear, though the idiom logically demands the superlative.
- Wrack my brainRack my brainFirst documented 1950s · disputed
Why the swap holds "Rack" refers to the torture device — hence "rack one's brains" (torture them for answers). "Wrack" (wreckage, destruction) feels more violent, and the two have been blurred since at least the 1600s.
- Wreaking ballWrecking ballFirst documented 2000s · widespread
Why the swap holds "Wrecking" (destroying) reparsed as "wreaking" (inflicting, as in "wreaking havoc"). A near-synonym that blurs the compound.
- Wreck havocWreak havocFirst documented 1980s · widespread
Why the swap holds "Wreak" (to inflict) is rare outside this phrase. "Wreck" is ubiquitous — and wrecking things is literally what havoc does.
- Wreck-less drivingReckless drivingFirst documented 2000s · widespread
Why the swap holds A "wreck-less" driver sounds cautious — yet "reckless" means the opposite. The hyphenation inverts the meaning entirely, caught only by careful readers.
More lines people get wrong.
Eggcorns are one kind of slip — misquotes and mondegreens are two more.